Дикие нравы и распутство, о чем на самом деле рассказывает «Тысяча и одна ночь»
Без малого два с половиной столетия прошло с тех пор, как Европа впервые познакомилась с арабскими сказками «Тысячи и одной ночи» в вольном и далеко не полном французском переводе Галлана, но и теперь они пользуются неизменной любовью читателей. Течение времени не отразилось на популярности повестей Шахразады; наряду с бесчисленными перепечатками и вторичными переводами с издания Галлана вплоть до наших дней вновь и вновь появляются публикации «Ночей» на многих языках мира в переводе прямо с оригинала. Велико было влияние «Тысячи и одной ночи» на творчество различных писателей — Монтескьё, Виланда, Гауфа, Теннисона, Диккенса. Восхищался арабскими сказками и Пушкин. Впервые познакомившись с некоторыми из них в вольном переложении Сенковского, он заинтересовался ими настолько, что приобрёл одно из изданий перевода Галлана, которое сохранилось в его библиотеке.
Точнее, от вашего браузера их поступает слишком много, и сервер VK забил тревогу. Обратитесь в поддержку сервиса. Вы отключили сохранение Cookies, а они нужны, чтобы решить проблему. Почему-то страница не получила всех данных, а без них она не работает. Вы вернётесь на предыдущую страницу через 5 секунд. Вернуться назад.
Перевод сохраняет каждую грань великой книги мусульманского Востока. Но самое главное то, что он предназначен для чтения. Поэтому переворачивайте страницу и читайте. Содержание История царей Шахрияра и Шахземана и жен, не скучавших во время отсутствия своих царственных мужей, и рассказ об изобретательной наложнице всемогущего джинна, которая сумела уделить внимание Шахрияру и Шахземану, а также притча о воле и осле, купце, его жене и петухе, и рассказ о прекрасной Шахразаде, не побоявшейся взойти на царское ложе в надежде с помощью хитрой уловки и своих прелестей избежать смерти от рук палача Сказки, которые прекрасная Шахразада рассказывала тысячу и одну ночь могущественному Шахрияру, чтобы он, познав на царском ложе ее дивные прелести, не скучал до утра, и тысячу и один раз откладывал казнь красавицы, а она могла бы с наступлением следующей ночи не только усладить его продолжением удивительных историй, но и, благодаря своему женскому умению и сообразительности, продлить жизнь не только себе ночи.